G. K. Chesterton

Otro sitio más de USPCEU – BLOGS

G. K. Chesterton - Otro sitio más de USPCEU – BLOGS

Entrevista con Miguel Temprano García, traductor de Ortodoxia

ortodoxia Durante el congreso sobre Chesterton que celebramos en la Universidad CEU San Pablo el curso pasado (27 y 28 de febrero de 2012), uno de los ponentes, el prof. Miguel Acosta, comentaba que, a su juicio, el libro Ortodoxia requería una nueva traducción. La que estaba disponible era la que hizo, a principios de siglo, Alfonso Reyes. Pues bien, la editorial Acantilado ha publicado, hace poco, esta nueva traducción. A su cargo ha estado Miguel Temprano García, experto traductor de Chesterton. Justo antes de que se fuera de vacaciones, nos ha concedido tiempo para hacerle una pequeña entrevista.

 

C. Ch.: Si no me equivoco, Ortodoxia es el quinto libro de  Chesterton que traduce para Acantilado

M. T.: Efectivamente, antes de Ortodoxia traduje una recopilación de ensayos y artículos titulada Correr tras el propio sombrero, la Breve historia de Inglaterra, los Relatos completos del padre Brown y otra recopilación de artículos sobre la novela policíaca titulada precisamente Cómo escribir relatos policíacos. Pero creo que Ortodoxia es, probablemente, la que más dificultades de traducción entraña.

¿Qué diría que es lo más difícil en la traducción de Chesterton? ¿Y lo más gratificante?

Lo más difícil, sin duda, es reproducir ese tono entre pícaro y juguetón con el que Chesterton retuerce el lenguaje para que las palabras digan justo lo contrario de lo que parecen decir. Lo más gratificante dejarse arrastrar por su prosa sin saber muy bien adónde nos lleva y sorprenderse (siempre lo consigue) con el resultado.

¿Destacaría algo de la traducción de Ortodoxia realizada en su día por Alfonso Reyes?

Todas las traducciones de Chesterton que hizo Alfonso Reyes me parecen muy meritorias, y más teniendo en cuenta la época en que se hicieron. De todos modos, en mi opinión, se habían quedado un poco anticuadas y se hacía conveniente retraducir estas obras. Ojalá mis traducciones duren tanto como las suyas…

¿Qué otros proyectos de traducción trae ahora entre manos?

Acabo de traducir las dos últimas novelas de dos escritores sudafricanos galardonados con el premio Nobel: La infancia de Jesús, de J. M. Coetzee y Mejor hoy que mañana, de Nadine Gordimer.

¿Nos recomienda algún libro para este verano?

Aunque parezca un tópico, cualquier libro de Chesterton; es un autor tan luminoso que encaja a la perfección con los largos días de verano.

 

 

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: